Abundance “С головой” (s gahlahvoy) 1) clever, bright; Он парень с головой. Найдёт выход из любой ситуации. He's a bright lad. He will find a way out of any situation. 2) completely, entirely Мой муж ушёл в работу с головой. My husband’s plunged into the work completely.
В пух и прах (f pookh ee prahkh) completely, utterly, extremely Силы противника были превосходящими, так что вражеские силы были разбиты в пух и прах. The opposing forces were superior, so the enemy forces were completely devastated. Сгущать краски (sgooshchaht' krahskee) to lay it on thick Автор сгущает краски в своём рассказе. Всё не настолько плохо, как он описывает. The author lays it on thick in his story. The situation is not so bad as he describes. Льёт как из ведра It is raining pitchforks Attention, Care, Disregard Нужен глаз да глаз (noozhen glahs dah glahs) needs thorough watch or care За моим ребёнком нужен глаз да глаз. Маленьких детей нельзя оставлять одних. My child needs thorough care. One must not leave babies alone. Смотреть в оба (smahtryeht' v obah) to keep one's eyes open, be careful and very attentive Дорожка в лесу была очень скользкой, и нам приходилось смотреть в оба, чтобы не упасть. The path in the forest was very slippery and we had to keep our eyes wide open in order not fall. И глазом не ведёт (ee glahzahm neyh veedyot) И бровью не ведёт; И ухом не ведёт; to pay no heed Мы позвали молодого человека, но он даже глазом (бровью, ухом) не повёл. Скорее всего, он был очень занят. We called the young man but he paid no heed. Most likely, he was very busy. Ноль внимания (nol' vneemahneeyah) to pay no attention -- Почему ты не сказал мне об этом раньше. -- Я говорил, а ты -- ноль внимания. -- Why didn't you tell me about this earlier? -- I was saying but you didn't pay any attention. По уши влюбиться (po-ooshi vlyoobitsyah) to fall in love deeply; to be dead gone on smb./smth. Вчера он встретил девушку и по уши в неё влюбился. Теперь только о ней и думает. He is deeply in love with the girl he met yesterday. Now he scarcely thinks of anything else. Вогнать в краску (vahgnaht' v krahskoo) to put to the blush Не продолжайте эту тему. Вы вгоняэте меня в краску. На первый взгляд мой друг кажется застенчивым, но на самом деле его не так легко вогнать в краску разговорами на щекотливые темы. Do not continue this topic. You are putting me to the blush. На седьмом небе (nah seed'mom nyehbyeh) in the seventh heaven, on top of the world, to be very happy Когда её муж выиграл лотерею, она была на седьмом небе от счастья. When her husband has won the lottery, she was in the seventh heaven. Не верить своим глазам (neyh vyehreet' svaheem glahzahm) to be much surprised Она не поверила своим глазам, когда увидела его. She could hardly believe her eyes when she saw him.
|